Noticias Etapa 3 Clásico RCN 2022 : Adrián Bustamante se viste de líder en Fresno octubre 24, 2022 0 Juan Esteban Orjuela Andrade Estudiante comunicación social y periodismo de la Universidad de Ibagué Follow @Juanes_ orjuelaa Adrián Bustamante del equipo Sistecredito se… Más información >>> Relacionado Navegación de entradas Anterior Ibagué recibirá la cuarta y quinta etapa del Clásico RCNSiguiente Dos tornados dejan importantes daños materiales en el norte de Francia Más historias Noticias Here are a few options for rewriting the title in Spanish, with slightly different nuances: Option 1 (Most direct translation): La ANI ya había autorizado a la Gobernación del Tolima realizar los estudios para el viaducto de Mirolindo en Ibagué. Explanation: This is a straightforward translation, using "realizar" for "adelantar" (to carry out/conduct). It keeps the core meaning very clear. Option 2 (Slightly more formal): La ANI ya había dado su autorización a la Gobernación del Tolima para llevar a cabo los estudios del viaducto de Mirolindo en Ibagué. Explanation: This version uses "dado su autorización" (given its authorization) for a slightly more formal tone and uses "llevar a cabo" which is another way to say conduct/carry out. Option 3 (Focus on the approval itself): La Gobernación del Tolima ya contaba con la autorización de la ANI para los estudios del viaducto de Mirolindo en Ibagué. Explantion: Uses "ya contaba con" to convey having the auhtorization in their posession. Option 4 (Emphasizing the "go-ahead"): La ANI ya había aprobado los estudios del viaducto de Mirolindo en Ibagué a la Gobernación del Tolima. Explanation: This focuses on the approval of the studies themselves, implying the go-ahead for the project phase. It’s slightly less about who will conduct the studies and more about the fact that the studies were approved, might be best if this is a subtle, but importat distinction. Which one to choose: Option 1 or 2 are the most likely to be the best choices in most contexts. They are clear, direct, and accurate. Opción 3 is good if the goal is to declare that Tolima now possesses the ability to carry out the studies. Option 4 is best if the important nuance is that the studies themselves have been given the green light. I’ would recommend Option 1, as it is the most versatile. febrero 6, 2025 0 Noticias Here are a few ways to rewrite "Egan Bernal nuevo campeón nacional de CRI" in Spanish, with slightly different nuances: Egan Bernal, nuevo campeón nacional de contrarreloj. (This is the most direct and common translation, using "contrarreloj" for CRI.) Egan Bernal se corona campeón nacional de contrarreloj. ("Se corona" emphasizes the act of becoming champion.) Egan Bernal conquista el título nacional de contrarreloj. ("conquista" is like in english and means "Conquers") Egan Bernal, campeón nacional de CRI. (This keeps the abbreviation CRI, which is understandable in cycling contexts in Spanish.) The best option depend on what you want to express. febrero 6, 2025 0 Noticias Here are a few ways to rewrite the title "Santiago Buitrago brilla en la Vuelta a la Comunidad Valenciana" in Spanish, with slight variations in nuance: Santiago Buitrago deslumbra en la Vuelta a la Comunidad Valenciana: This uses "deslumbra" (dazzles), which is a bit stronger than "brilla" (shines). Santiago Buitrago destaca en la Vuelta a la Comunidad Valenciana. This uses the word highlights. Gran actuación de Santiago Buitrago en la Vuelta a la Comunidad Valenciana: This translates more directly to "Great performance by Santiago Buitrago…" and is a very common way to express this in sports reporting. Santiago Buitrago, estrella en la Vuelta a la Comunidad Valenciana: It sayis that Santiago is star in La Vuelta. The original title is perfectly fine. All other options are very similar. febrero 6, 2025 0 Deja una respuesta Cancelar la respuestaTu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *Comentario * Nombre * Correo electrónico * Web Guarda mi nombre, correo electrónico y web en este navegador para la próxima vez que comente.