Noticias Evenepoel da un golpe de autoridad y acaricia el título de la Vuelta a España 2022 septiembre 9, 2022 0 Juan Esteban Orjuela Andrade Estudiante comunicación social y periodismo de la Universidad de Ibagué Follow @Juanes_ orjuelaa El belga y líder de la clasificación general, Remco… Más información >>> Relacionado Navegación de entradas Anterior A cárcel depravado profesor que abusó sexualmente de dos estudiantes en RioblancoSiguiente Hoy inicia el Campeonato Panamericano de Patinaje en Ibagué Más historias Noticias Here are a few options for rewriting the title, focusing on different aspects and levels of formality: More Direct & Concise: Gobernadora del Tolima: Firmantes de paz desatendidos pese a gestiones. (Focuses on the core issue: peace signatories neglected) Gobernadora del Tolima lamenta desatención a firmantes de paz. (Emphasizes the governor’s sadness) Tolima: Gobernadora denuncia falta de atención a firmantes de paz. (More forceful, using "denuncia" – denounces) Maintaining Original Nuance (but slightly shorter): Gobernadora del Tolima: Tristeza por falta de atención a firmantes de paz, pese a esfuerzos. (Keeps the sadness but is more concise) Gobernadora de Tolima expresa tristeza, firmantes del acuerdo siguen desantendidos. More Formal: Gobernadora del Tolima expresa preocupación por la situación de los firmantes de paz. (More formal and less emotional) The best option depends on the overall tone and target audience of the publication. I personally think "Gobernadora del Tolima: Firmantes de paz desatendidos pese a gestiones." or Tolima: Gobernadora denuncia falta de atención a firmantes de paz. are strong and get straight to the point. The choice between them depnds if you want to imply an act of denuciation, or simply state the situation. febrero 7, 2025 0 Noticias Here are a few ways to rewrite the title "Dos disidentes de las FARC fueron abatidos en combate con el Ejército en el Tolima," with slightly different nuances: More direct/neutral: Two FARC dissidents killed in combat with the Army in Tolima Army kills two FARC dissidents in Tolima clash Two FARC dissidents die in firefight with Army in Tolima Emphasizing the Army’s action: Army kills two FARC dissidents in Tolima operation Colombian Army neutralizes two FARC dissidents in Tolima Emphasizing the location and event: Tolima: Two FARC dissidents killed in clash with Army Firefight in Tolima leaves two FARC dissidents dead More concise way to write it: Two FARC Dissidents Killed by Military in Tolima. Two Farc Dissedents Killed in Tolima. The best option depends on the specific context and the desired emphasis. The original title is fairly neutral, so the first few options are closest in tone. febrero 7, 2025 0 Noticias Here are a few options for rewriting the title "El abandono del CAPA: Alcaldía de Ibagué sigue dejando a su suerte a los animales" in Spanish, with slightly different nuances: Option 1 (Most direct translation): "El abandono del CAPA: La Alcaldía de Ibagué continúa desamparando a los animales" Desamparando is a strong word that directly conveys abandonment and leaving someone/something helpless. Continua clearly states the problem persists. Option 2 (Emphasizing neglect): "Negligencia en el CAPA: La Alcaldía de Ibagué sigue descuidando a los animales" Negligencia focuses on the lack of care and responsibility. Descuidando means neglecting or failing to care for. Option 3 (More forceful, using "abandono" twice): "Abandono del CAPA: La Alcaldía de Ibagué persiste en el abandono de los animales" or Abandono en el CAPA: la alcaldía de Ibagué sigue abandonando los animales This option repeats "abandono" for emphasis, highlighting the core issue. Persiste en means "persists in" or "continues with." Option 4 (Slightly more formal): "Situación de abandono en el CAPA: La Alcaldía de Ibagué no brinda la atención necesaria a los animales" This version is a little bit longer, use "situación de abandono" (situation of abandon) to describe the problem, and states that the City Hall (Alcaldía) doesn’t provide the necessary care. Option 5 (Using a more urgent tone) : "El CAPA, abandonado: Los animales de Ibagué siguen a la deriva por la Alcaldía." "A la deriva" means adrift, or without direction. Implies the animals are left to fend for themselves due to the actions or inaction of the City Hall. *This option it’s a lot more concise. Which option is "best" depends on the specific tone and emphasis you want. Option 1 is a good, general-purpose translation. Option 2 highlights the neglect aspect. Option 3 is more emphatic, Option 4 is more descriptive, and Option 5 provides a more urgent tone. I tend to favor options 1, 3 or 5, because is more likely to be use in a news setting. febrero 7, 2025 0 Deja una respuesta Cancelar la respuestaTu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *Comentario * Nombre * Correo electrónico * Web Guarda mi nombre, correo electrónico y web en este navegador para la próxima vez que comente.