Noticias Fenalco advierte: Impuestos a bebidas azucaradas ponen en riego a las tiendas de barrio agosto 27, 2022 0 Juan Esteban Orjuela Andrade Estudiante comunicación social y periodismo de la Universidad de Ibagué Follow @Juanes_ orjuelaa La Federación Nacional de Comerciantes… Más información >>> Relacionado Navegación de entradas Anterior Listos los grupos de la Uefa Champions League 2022/2023Siguiente La Gobernación del atoluna recupera las calles de la comuna seis Más historias Noticias Here are a few ways to rewrite the title "Concejales inútiles y costosos – Con La Verdad" in Spanish, with slightly different nuances: Option 1 (Most direct translation): Concejales inútiles y caros – Con La Verdad (This is the most straightforward translation, using febrero 9, 2025 0 Noticias Here are a few ways to rewrite the title, depending on the desired emphasis: Option 1 (Focus on the inspection and findings): Municipal Personnel of Ibagué Finds Staffing and Operational Deficiencies at CAPA During Second Visit Option 2 (Focus on the deficiencies): Second Inspection of CAPA by Ibagué’s Municipal Personnel Reveals Staffing Shortages and Operational Issues Deficiences in perssonel and poor operating conditions found in CAPA, in a second visit from the Personería Municipal de Ibagué Option 3 (More concise): Ibagué Municipal Personnel’s Second CAPA Visit Highlights Staffing and Operational Problems Option 4: (Slight the emphasis in the entity) CAPA presents deficiences in personnel and operation upon second visit from Personería Municipal de Ibagué Key Changes and Considerations: Personería Municipal de Ibagué: Translated to "Municipal Personnel of Ibagué" or a slight variation. CAPA: This is likely an acronym, and keeping it as is is probably best unless you know and want to use the full name. Second Visit: Emphasizes that this isn’t the first time issues have been noted. Deficiencies: The core of the finding. Active and descriptive election of verbs. I aimed for clarity and a slightly more active voice in the rewritten titles. The best option will depend on the specific context and audience. febrero 9, 2025 0 Noticias Here are a few ways to rewrite the title "Pago del impuesto de Industria y Comercio," depending on the intended audience and context: More Formal/Technical: Payment of Industry and Commerce Tax Industry and Commerce Tax Payment Settlement of the Industry and Commerce Tax Filing and Payment of the Industry and Commerce Tax (if it includes the filing process) Industry and Commerce Tax Liability Payment Less Formal/More User-Friendly: Paying Your Industry and Commerce Tax How to Pay Your Industry and Commerce Tax Your Industry and Commerce Tax Payment Guide to Paying the Industry and Commerce Tax Paying the Business and Trade Tax Emphasis on Action/Deadline: Industry and Commerce Tax Payment Due Make Your Industry and Commerce Tax Payment Time to Pay Your Industry and Commerce Tax If it’s part of a larger document or process: Step [Number]: Industry and Commerce Tax Payment The best option depends on what you want to emphasize. If it’s a general title, "Payment of Industry and Commerce Tax" or "Industry and Commerce Tax Payment" are good choices. If it’s instructing someone, "Paying Your Industry and Commerce Tax" might be better. If there’s a deadline, then, for example, "Industry and Commerce Tax Payment Due" works. febrero 9, 2025 0 Deja una respuesta Cancelar la respuestaTu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *Comentario * Nombre * Correo electrónico * Web Guarda mi nombre, correo electrónico y web en este navegador para la próxima vez que comente.