Here are a few options for rewriting the title in Spanish, with slightly different nuances:
Option 1 (Most direct):
Option 2 (Slightly more concise):
- La ANI ya había autorizado a la Gobernación del Tolima los estudios del viaducto de Mirolindo en Ibagué.
- "Autorizado" implies both approval and giving permission to proceed.
Option 3 (Emphasizing the purpose):
-
La ANI ya había dado luz verde a la Gobernación del Tolima para los estudios del viaducto de Mirolindo en Ibagué.
*"Luz Verde." which means Green light, and is a common expression more.
Option 4 (More Formal):
La ANI otorgó su aval a la gobernación de Tolima con el fin de que ellos realicen estudios para el viaducto de Mirolindo.
Which one is best?
All options are grammatically correct and convey the same core meaning. The "best" choice depends on the specific context and desired tone:
- Option 1 is a good, neutral choice for most news reports.
- Option 2 is slightly more concise and action-oriented.
- Option 3. Gives green light, a good way.
- Option 4. gives more formal tone.
I personally prefer the first two, they are the ones that most likely I would use.