febrero 7, 2025

La tragedia de Armero le arrebató a sus abuelos.

0
La-tragedia-de-Armero-le-arrebato-a-sus-abuelos.jpeg


Hemos escuchado desde niños, que soñar no cuesta nada. Y tal vez eso le paso a Jessica Paola Miranda Ramírez, desde muy niña, se propuso cumplir su sueño de ser parte de la policía…



Más información >>>

Here are a few options for rewriting the title "El abandono del CAPA: Alcaldía de Ibagué sigue dejando a su suerte a los animales" in Spanish, with slightly different nuances:

Option 1 (Most direct translation):

  • "El abandono del CAPA: La Alcaldía de Ibagué continúa desamparando a los animales"

    • Desamparando is a strong word that directly conveys abandonment and leaving someone/something helpless.
    • Continua clearly states the problem persists.

Option 2 (Emphasizing neglect):

  • "Negligencia en el CAPA: La Alcaldía de Ibagué sigue descuidando a los animales"

    • Negligencia focuses on the lack of care and responsibility.
    • Descuidando means neglecting or failing to care for.

Option 3 (More forceful, using "abandono" twice):

  • "Abandono del CAPA: La Alcaldía de Ibagué persiste en el abandono de los animales"

    or

  • Abandono en el CAPA: la alcaldía de Ibagué sigue abandonando los animales
    • This option repeats "abandono" for emphasis, highlighting the core issue.
    • Persiste en means "persists in" or "continues with."

Option 4 (Slightly more formal):

  • "Situación de abandono en el CAPA: La Alcaldía de Ibagué no brinda la atención necesaria a los animales"

    • This version is a little bit longer, use "situación de abandono" (situation of abandon) to describe the problem, and states that the City Hall (Alcaldía) doesn’t provide the necessary care.

Option 5 (Using a more urgent tone) :

  • "El CAPA, abandonado: Los animales de Ibagué siguen a la deriva por la Alcaldía."
    • "A la deriva" means adrift, or without direction. Implies the animals are left to fend for themselves due to the actions or inaction of the City Hall. *This option it’s a lot more concise.

Which option is "best" depends on the specific tone and emphasis you want. Option 1 is a good, general-purpose translation. Option 2 highlights the neglect aspect. Option 3 is more emphatic, Option 4 is more descriptive, and Option 5 provides a more urgent tone. I tend to favor options 1, 3 or 5, because is more likely to be use in a news setting.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Te pueden interesar

Here are a few options for rewriting the title "El abandono del CAPA: Alcaldía de Ibagué sigue dejando a su suerte a los animales" in Spanish, with slightly different nuances:

Option 1 (Most direct translation):

  • "El abandono del CAPA: La Alcaldía de Ibagué continúa desamparando a los animales"

    • Desamparando is a strong word that directly conveys abandonment and leaving someone/something helpless.
    • Continua clearly states the problem persists.

Option 2 (Emphasizing neglect):

  • "Negligencia en el CAPA: La Alcaldía de Ibagué sigue descuidando a los animales"

    • Negligencia focuses on the lack of care and responsibility.
    • Descuidando means neglecting or failing to care for.

Option 3 (More forceful, using "abandono" twice):

  • "Abandono del CAPA: La Alcaldía de Ibagué persiste en el abandono de los animales"

    or

  • Abandono en el CAPA: la alcaldía de Ibagué sigue abandonando los animales
    • This option repeats "abandono" for emphasis, highlighting the core issue.
    • Persiste en means "persists in" or "continues with."

Option 4 (Slightly more formal):

  • "Situación de abandono en el CAPA: La Alcaldía de Ibagué no brinda la atención necesaria a los animales"

    • This version is a little bit longer, use "situación de abandono" (situation of abandon) to describe the problem, and states that the City Hall (Alcaldía) doesn’t provide the necessary care.

Option 5 (Using a more urgent tone) :

  • "El CAPA, abandonado: Los animales de Ibagué siguen a la deriva por la Alcaldía."
    • "A la deriva" means adrift, or without direction. Implies the animals are left to fend for themselves due to the actions or inaction of the City Hall. *This option it’s a lot more concise.

Which option is "best" depends on the specific tone and emphasis you want. Option 1 is a good, general-purpose translation. Option 2 highlights the neglect aspect. Option 3 is more emphatic, Option 4 is more descriptive, and Option 5 provides a more urgent tone. I tend to favor options 1, 3 or 5, because is more likely to be use in a news setting.