Here are a few options for rewriting the title "El abandono del CAPA: Alcaldía de Ibagué sigue dejando a su suerte a los animales" in Spanish, with slightly different nuances:
Option 1 (Most direct translation):
Option 2 (Emphasizing neglect):
Option 3 (More forceful, using "abandono" twice):
Option 4 (Slightly more formal):
Option 5 (Using a more urgent tone) :
- "El CAPA, abandonado: Los animales de Ibagué siguen a la deriva por la Alcaldía."
- "A la deriva" means adrift, or without direction. Implies the animals are left to fend for themselves due to the actions or inaction of the City Hall.
*This option it’s a lot more concise.
Which option is "best" depends on the specific tone and emphasis you want. Option 1 is a good, general-purpose translation. Option 2 highlights the neglect aspect. Option 3 is more emphatic, Option 4 is more descriptive, and Option 5 provides a more urgent tone. I tend to favor options 1, 3 or 5, because is more likely to be use in a news setting.