febrero 6, 2025

Noticias

Te pueden interesar

Here are a few options for rewriting the title in Spanish, with slightly different nuances:

Option 1 (Most direct translation):

  • La ANI ya había autorizado a la Gobernación del Tolima realizar los estudios para el viaducto de Mirolindo en Ibagué.

    • Explanation: This is a straightforward translation, using "realizar" for "adelantar" (to carry out/conduct). It keeps the core meaning very clear.

Option 2 (Slightly more formal):

  • La ANI ya había dado su autorización a la Gobernación del Tolima para llevar a cabo los estudios del viaducto de Mirolindo en Ibagué.

    • Explanation: This version uses "dado su autorización" (given its authorization) for a slightly more formal tone and uses "llevar a cabo" which is another way to say conduct/carry out.

Option 3 (Focus on the approval itself):

  • La Gobernación del Tolima ya contaba con la autorización de la ANI para los estudios del viaducto de Mirolindo en Ibagué.
    • Explantion: Uses "ya contaba con" to convey having the auhtorization in their posession.

Option 4 (Emphasizing the "go-ahead"):

  • La ANI ya había aprobado los estudios del viaducto de Mirolindo en Ibagué a la Gobernación del Tolima.

    • Explanation: This focuses on the approval of the studies themselves, implying the go-ahead for the project phase. It’s slightly less about who will conduct the studies and more about the fact that the studies were approved, might be best if this is a subtle, but importat distinction.

Which one to choose:

  • Option 1 or 2 are the most likely to be the best choices in most contexts. They are clear, direct, and accurate.
  • Opción 3 is good if the goal is to declare that Tolima now possesses the ability to carry out the studies.
  • Option 4 is best if the important nuance is that the studies themselves have been given the green light.

I’ would recommend Option 1, as it is the most versatile.